
In der heutigen globalisierten Welt zählen nicht nur guter Service und hochwertige Küche – sondern auch klare, mehrsprachige Kommunikation. Hotels und Restaurants, die Gäste aus aller Welt empfangen, müssen Informationen professionell und kultursensibel vermitteln. Ob Menükarte, Buchungsbestätigung, Hotelwebseite oder Hygienekonzept – Fachübersetzungen sind unverzichtbar, um Missverständnisse zu vermeiden und Vertrauen zu schaffen.
Warum einfache Übersetzungen nicht ausreichen
Viele Betriebe greifen auf automatische Übersetzungsprogramme oder improvisierte Übersetzungen durch Mitarbeitende zurück. Das Ergebnis: sprachliche Ungenauigkeiten, kulturelle Missverständnisse oder ungewollt komische Formulierungen, die das professionelle Image des Hauses untergraben.
Ein Beispiel: Aus „Schweinerücken mit Kräuterkruste“ wird „pig back with herb crust“ – grammatikalisch fragwürdig und kulinarisch wenig einladend. Ein Fachübersetzer würde stattdessen „roasted pork loin with herb crust“ oder je nach Zielgruppe eine lokal angepasste Umschreibung wählen.
Was genau sind Fachübersetzungen?
Fachübersetzungen beziehen sich auf Inhalte mit branchenspezifischem Vokabular, besonderem Tonfall und erhöhtem Anspruch an Genauigkeit und Stil. Im Bereich Hotellerie und Gastronomie bedeutet das:
-
Übersetzungen durch muttersprachliche Profis, die mit touristischer Sprache und kulturellen Gepflogenheiten vertraut sind
-
Lokalisierung von Inhalten – also die Anpassung an kulturelle und sprachliche Besonderheiten der Zielgruppe
-
Konsistenz und Wiedererkennung im gesamten Markenauftritt
Typische Inhalte für Fachübersetzungen in Hotels und Gastronomiebetrieben
Ein professioneller Übersetzungsdienst unterstützt Betriebe unter anderem bei folgenden Textarten:
-
Speisekarten und Getränkekarten
-
Hotel-Websites und Buchungsplattformen
-
Zimmerbeschreibungen und Ausstattungstexte
-
Angebote, Aktionen und Newsletter
-
Hausordnungen, Check-in-Informationen und Sicherheitshinweise
-
Verträge und Geschäftsbedingungen
-
Bewertungen, Gästeinformationen und Reiseunterlagen
Besonders wichtig ist auch die sprachliche Qualität der Online-Kommunikation, da viele Gäste ihren Aufenthalt bereits über internationale Plattformen wie Booking.com oder TripAdvisor buchen.
Fachübersetzungen als Teil des Gästeerlebnisses
Ein durchdachter, mehrsprachiger Auftritt trägt maßgeblich zur positiven Gästeerfahrung bei. Wenn sich Besucher in ihrer eigenen Sprache willkommen und verstanden fühlen, steigt nicht nur die Zufriedenheit – sondern auch die Wahrscheinlichkeit einer Weiterempfehlung.
Professionelle Fachübersetzungen schaffen:
-
Vertrauen durch Klarheit und Genauigkeit
-
Komfort durch sprachlich angepasste Inhalte
-
Wertschätzung durch kulturelle Sensibilität
Ein französischer Gast freut sich über eine elegante, idiomatisch korrekte Menübeschreibung. Ein italienischer Reisender fühlt sich sicher, wenn Brandschutzhinweise klar verständlich formuliert sind.
Lokalisierung – der Schlüssel zur internationalen Zielgruppe
Fachübersetzungen gehen über die wörtliche Übertragung hinaus. Bei der Lokalisierung werden auch Maßeinheiten, Preise, Zahlungsmethoden, Essgewohnheiten oder Sprachstile an den jeweiligen Markt angepasst.
Beispiel:
Ein deutscher Text „Frühstück von 7 bis 10 Uhr, inkl. Vollkornbrot, Müsli und Wurstplatte“ wird für englischsprachige Gäste zu:
“Breakfast from 7 to 10 am, including whole-grain bread, cereals and a selection of cold cuts.”
Hier wird nicht nur übersetzt, sondern auch kulturell vermittelt, was den Gast erwartet.
Tourismus, Events und Marketingmaterialien
Hotels und Restaurants nehmen auch an Messen, regionalen Events oder internationalen Kooperationen teil. Hier spielen Fachübersetzungen eine Schlüsselrolle bei:
-
Pressemitteilungen
-
Event-Einladungen
-
Imagebroschüren und Printmaterialien
-
Social Media und Werbeanzeigen
-
Partnerschaften mit Reiseanbietern und Agenturen
Ein gut formulierter Einladungstext oder eine übersichtlich strukturierte Broschüre hinterlässt weltweit einen professionellen Eindruck – vorausgesetzt, sie wurde von einem Übersetzer mit touristischem oder gastronomischem Hintergrund erstellt.
Qualität durch Fachwissen
Ein erfahrener Fachübersetzer bringt nicht nur sprachliches Können mit, sondern auch Branchenverständnis. Er oder sie kennt:
-
Fachbegriffe der Hotellerie und Gastronomie
-
Tonalitätsunterschiede je nach Zielmarkt
-
Anforderungen an SEO für touristische Webseiten
-
Rechtliche Rahmenbedingungen bei AGB und Datenschutz
Viele spezialisierte Übersetzungsbüros arbeiten zudem nach ISO 17100 und bieten Lektorat, Terminologiepflege und Projektmanagement für größere Multisprachprojekte an.
Hotels, Restaurants und Cafés, die international überzeugen möchten, brauchen mehr als gute Küche und Service – sie brauchen Sprachexpertise. Fachübersetzungen sichern die Qualität der Kommunikation mit Gästen, Partnern und Dienstleistern weltweit. Sie stärken die Marke, vermeiden Missverständnisse und steigern den Erfolg im internationalen Tourismusumfeld.
Denn Gastfreundschaft beginnt nicht erst an der Rezeption – sie beginnt mit verständlichen Worten in der richtigen Sprache.