
En el mundo globalizado de hoy en día, no sólo se ofrece un buen servicio y productos de alta calidad, sino también una comunicación más fluida y eficaz. Hoteles y restaurantes de todo el mundo que ofrecen información profesional y cultural. Ya se trate de tarjetas de visita, los mejores libros, la página web de un hotel o un consejo de higiene, Fachübersetzungen están a su disposición para ayudarle a encontrar lo que busca.
¿Por qué no se utilizan las traducciones sencillas?
Muchos trabajadores recurren a programas de traducción automática o a la traducción improvisada por parte de colaboradores. El resultado: diferencias lingüísticas, diferencias culturales o fórmulas lingüísticas inimaginables que mejoran la imagen profesional de la empresa.
Un ejemplo: Aus „Schweinerücken mit Kräuterkruste“ wird „lomo de cerdo con corteza de hierbas“ „ grammatikalisch fragwürdig und kulinarisch wenig einladend. Ein Fachübersetzer würde stattdessen „lomo de cerdo asado con costra de hierbas“ o je nach Zielgruppe eine lokal angepasste Umschreibung wählen.
¿Cómo se llaman las palabras clave?
Los Fachübersetzungen se centran en interiores con un vocabulario específico para cada rama, un tono especial y un enfoque en la autenticidad y el estilo. En el ámbito de la hostelería y la gastronomía, lo más importante es:
-
Übersetzungen durch muttersprachliche Profis, die mit touristischer Sprache und kulturellen Gepflogenheiten vertraut sind
-
Lokalisierung von Inhalten – also die Anpassung an kulturelle und sprachliche Besonderheiten der Zielgruppe
-
Consistencia y coherencia en el conjunto del proceso de marcado
-
-
Speisekarten und Getränkekarten
-
Sitios web de hoteles y formularios de reserva
- Sitios web de hoteles
-
Clases de habitación y tablas de características
Sitios web de hoteles y formularios de reserva
- Sitios web de hoteles
-
Anuncios, noticias y boletines
- Aviso legal
-
Condiciones de alojamiento, información de registro y consejos de seguridad
- Aviso legal
-
Verträge und Geschäftsbedingungen
-
Evaluaciones, información general y recomendaciones de viaje
-
Vertrauen durch Klarheit und Genauigkeit
-
Comodidad gracias a los interiores de fácil comprensión
- Comodidad gracias a los
-
Wertschätzung durch kulturelle Sensibilität
-
-
Direcciones de prensa
-
Event-Einladungen
- Event-Einladungen
-
Imagebroschüren und Printmaterialien
- Editorial
- Social Media und Werbeanzeigen
- Medios de comunicación social
- Asociaciones
Asociaciones con agencias de viajes y agencias de viajes
- Agencias de viajes
- Agencias de viajes.
-
Un texto de carta de presentación bien formulado o una carta de presentación bien estructurada han sido concebidos en todo el mundo como una muestra de profesionalidad y han sido creados por un profesional del sector turístico o gastronómico.
Qualität durch Fachwissen
Un experto en la materia no sólo aporta conocimientos ortográficos, sino también conocimientos sectoriales. Él o ella sabe:
-
Fachbegriffe der Hotellerie und Gastronomie
-
Tonalitätsunterschiede je nach Zielmarkt
-
Preguntas sobre SEO para páginas web turísticas
Preguntas sobre SEO para páginas web turísticas
Preguntas sobre SEO para páginas web turísticas
-
Reglamentos legales de la AGB y protección de datos
- Seguridad de los datos
Viele spezialisierte Übersetzungsbüros arbeiten zudem nach ISO 17100 und bieten Lektorat, Terminologiepflege und Projektmanagement für größere Multisprachprojekte an.
Los hoteles, restaurantes y cafeterías que gozan de reconocimiento internacional necesitan algo más que una buena atención y un buen servicio, además de experiencia lingüística. Fachübersetzungen garantizan la calidad de la comunicación con empresas, socios y clientes de todo el mundo. Protegen la marca, reducen las pérdidas y aumentan el éxito en el sector turístico internacional.
Denn Gastfreundschaft beginnt noterst an der Rezeption – sie beginnt mit verständlichen Worten in der richtigen Sprache.
-
Ein französischer Gast freut sich über eine elegante, idiomatisch korrekte Menübeschreibung. Ein italienischer Reisender fühlt sich sicher, wenn Brandschutzhinweise klar verständlich formuliert sind.
Localización
Fachübersetzungen gehen über die wörtliche Übertragung hinaus. Bei der Lokalisierung werden auch Maßeinheiten, Preise, Zahlungsmethoden, Essgewohnheiten oder Sprachstile an den jeweiligen Markt angepasst.
.
Ejemplo:
Ein deutscher Text „Frühstück von 7 bis 10 Uhr, inkl. Vollkornbrot, Müsli und Wurstplatte“ wird für englischsprachige Gäste zu:
“Desayuno de 7 a 10 de la mañana, incluyendo pan integral, cereales y una selección de embutidos.”Hier wird nicht nur übersetzt, sondern auch kulturell vermittelt, was den Gast erwartet.
Turismo, eventos y material de marketing
Los hoteles y restaurantes también participan en ferias, eventos regionales o colaboraciones internacionales. Aquí encontrará una selección de los mejores productos para cada sector:
Eventos y materiales de marketing
-
Inhalaciones típicas para la hostelería y la gastronomía
Los profesionales de la hostelería ofrecen a los clientes, entre otros, los siguientes textos:
Los profesionales de la hostelería ofrecen a los clientes, entre otros, los siguientes textos:
Los profesionales de la hostelería ofrecen a los clientes, entre otros, los siguientes textos
También es importante la calidad lingüística de la comunicación en línea, ya que muchos viajeros han visitado anteriormente plataformas internacionales como Booking.com o TripAdvisor.
Fachübersetzungen als Teil des Gästeerlebnisses
Ein durchdachter, mehrsprachiger Auftritt trägt maßgeblich zur positiven Gästeerfahrung bei. Wenn sich Besucher in ihrer eigenen Sprache willkommen und verstanden fühlen, steigt nicht nur die Zufriedenheit – sondern auch die Wahrscheinlichkeit einer Weiterempfehlung.
Preguntas frecuentes.
Los servicios de traducción profesional de Fachübersetzungen ofrecen:
-